崔永禄对讲座内容进行总结
本站讯 10月15日下午,由学校文科处主办、外国语学院承办的题为“语言功能与翻译”讲坛在外院楼召开。来自南京大学崔永禄教授,为我校外院研究生献上一场精彩演讲。外国语学院副院长任东升教授主持讲座,外国语学院教师代表参与讲座。
讲座第一部分崔永禄“从传统译论说起”。他引用严复翻译中“求信”和傅雷翻译中求“神似”的话语讲出两位翻译家对翻译的解读和追求,但是他认为两位翻译家并没有说明“信”和“神似”的具体内容,也没有提出追求“信”和追求“神似”的具体做法。对此他提出“什么是意义”、“什么是神似”、“如何做到信与神似”三个问题。
讲座第二部分,崔永禄谈到“王国维的启示”。引用王国维在《文学小言》中的句子:“文学中有二元质焉,曰景,曰情,前者以描写自然及人生之事实为主,后者则吾人对此种事实之精神的态度也。”他认为文学翻译应注意对“景”对“情”的传达,要在翻译上做到这一点就要对语言功能有很好的认识和把握。
关于语言的本质,崔永禄在第三部分中对“回归语言学——语言的本质是功能性”做出详细介绍。首先他对人类为什么产生语言进行推测,并以远古时期人们可能出于交流狩猎经验的需要而开始使用语言为例,提出:“语言的使用是为了交际,只有人类在形成社会时才需要交流,语言才能创造出来。”进而总结出社会活动需要语言,需要交流。随后崔永禄从婴儿学语说起,深入浅出,剖析语言的本质。在他看来,儿童学习语言的过程就是认识和掌握语言功能的过程。他指出:“儿童早期的牙牙学语不是无目的的,而是有功能、有作用的。”
第四部分他进一步说明“语言的主要功能”,并引用韩礼德的语言功能理论,将语言的功能分为概念功能、人际功能、篇章组织功能。所谓概念功能即把事情说清楚,把意思传达出来。人际功能注重人与人之间的关系,告诉读者为什么要说。篇章结构功能就是要将文字放到一起,让情与景得到实现。
为了让学生更好地了解语言的主要功能,他从不同人对《尤里西斯》的翻译中举例。 “gorescarred book”有两种释义,一种翻译为“血污斑驳的书”而另一种译为“载满血腥事件的书”虽然这两种翻译都符合原文,但后者更能体现出语言的概念功能,原文中不但在说书表面而且还指向书内的战争,因此后者的翻译更贴切。他又引用不同译者对“breastwork”(胸墙)的不同翻译进行对比,认为在语境中“胸墙”可以更好地表达出学生对老师提防的心理。个别词汇尽管不通用,却达到了很好的表达效果,那么这些词同样可以使用的。这就是语言使用的人际功能。
崔永禄举出“A sovereign fell, bright and new, on the soft pile of the table—cloth”的译文为例,译文如下 :一枚金镑落下,崭新锃亮,落在桌布柔软的绒面上。崔永禄试图调换修饰金镑的形容词的位置,让在场听众体会其中不同,并指出只有将“崭新锃亮”放在中间才能展现金镑下落的过程感。在之后的讲座中崔永禄将语言的几种功能搭配,综合运用在文学作品翻译中。
在讲座最后他强调翻译不仅要灵活还要注重原文形式的功能意义;不仅要与文化结合也要与语言学理论结合。提问环节,他对文学的文学性做出补充,认为文学作品的文学性不在内容而在形式,同时说明,通过形式陌生化让读者有思考、有延伸从而达到文学审美的效果。
文(实习):纪然 图(实习):许钰佳
编辑:系统管理员
责任编辑:系统管理员