2018年国际月暨国际文化节系列活动之三: 跨文化交流系列讲座报告五 |
发布人:宋威娇 发布时间:2018-11-20 动态浏览次数:264 |
随着学校国际化战略的实施,校园国际化氛围日益浓厚,跨文化交流与沟通在广大师生的日常交流中日益频繁。为更好地营造国际化氛围,扩宽师生国际交流视野,特邀对外交流经验丰富的跨文化专家学者分享跨文化经验,解答跨文化交流中的困惑。 报告五: 时间:2018年11月22日14:30-16:30 地点:崂山校区行知楼报告厅 题目:语言置换为中心讲述文学翻译的可能性 内容提要:基于三十余年翻译教学与翻译实践的经验心得,以文体(style)为中心讲述文学的可能性。可以认为,外文原著是第一文本,中文译作是第二文本,受众过程是第三文本。如此一而再、再而三转化当中,源语信息必然有所变异或流失,同时有新的信息融入其间——原作文本在得失之间获得再生。这既是文学翻译的局限性,又是其妙趣和可能性。 主讲人:林少华 主讲人简介:林少华,著名文学翻译家,学者,作家,中国海洋大学教授。曾在暨南大学和日本长崎县立大学、东京大学任教或访学。著有《落花之美》、《乡愁与良知》、《雨夜灯》、《异乡人》、《小孤独》等散文集。译有《挪威的森林》、《海边的卡夫卡》、《奇鸟行状录》、《刺杀骑士团长》等村上春树作品系列,以及《心》、《罗生门》、《金阁寺》、《伊豆舞女》、《雪国》等日本名家之作凡八十余部,广为流布,影响深远。无论翻译或创作,语言之美、意境之美始终是其明确的指向和追求,笃信美的不二与永恒。 |