国家翻译协同创新中心2024年第六次学术沙龙顺利举办

发布者:梁泰铭发布时间:2024-09-24浏览次数:10

【本站讯】2024918下午,国家翻译协同创新中心2024年第次学术沙龙于外国语学院N217顺利举办,会议主题为“国家翻译研究新进展”。该会议由《浙江外国语学院学报》编辑部提供学术支持,中国海洋大学孙迎宾博士主持。学院教师、博士、硕士驻青高校青年教师及线上人员共计四十余人参与了本次沙龙

沙龙伊始,浙江外国语学院学报常务副主编李建波教授做致辞,就本次沙龙汇报主题作简要介绍总结国家翻译实践研究已取得的成果及意义,表达学报对国家翻译实践研究的关注,并介绍了《浙江外国语学院学报办刊理念及其相关栏目文章。

在专题汇报中,硕士研究生尹梦雯以永乐时期国家翻译实践为题进行汇报,认为明代永乐时期朝贡体系背景需要国家翻译实践的参与和实施,并分别从该时期国家翻译实践实施内容、实施路径及治理之用进行梳理,总结出国家翻译实践发挥保障朝贡、维系交流及宣扬国威之用。

博士研究生周忠良副教授围绕清前中期国家翻译实践概略”展开论述剖析清前中期国家翻译实践的发起目的,考察清前期四朝的国内语际型国家翻译实践活动,认为其对于清廷维护政治稳定,推动民族融合,确立政权合法性,构建多民族大一统的中国认同具有积极作用。

博士研究韩淑芹教授以“国家翻译实践工程《大中华文库》解析”为题进行分享,认为《大中华文库》是为实现国家文化战略的国家翻译实践工程,翻译规划、译者及原文本选择、译本生成、出版传播的各个层面均带有国家主体烙印和国家战略考量,提供了动态化、多语种、多文类、多视角的中国文化诠释,有助于全面认知、解读中国文化。

湖北经济学院周俊博副教授从“法政丛编”的编译入手分析了“晚清国家翻译的海外实践”,深入梳理其编译动因与文本特点,认为其呈现出呈现出与一般意义上的国家翻译实践不同的特点,认为“法政丛编”丰富了我国国家翻译实践的类型,对之加以深入探究有助于推动新时代国家翻译理论和实践的发展。

最后,李建波教授针对四位师生的汇报进行总结,任东升教授作详细点评与总结,对《浙江外国语学院学报》的支持、线上线下师生的积极参与表达感谢。本次沙龙圆满结束。



通讯员:尹梦雯

审定:任东升





Baidu
map