【本站讯】2024年5月12日,浙江大学外国语学院郭国良教授莅临中国海洋大学外国语学院,做了题为“文学译家得是一名侦探——以破解《一个小时的故事》为例”的学术讲座。讲座由中国海洋大学外国语学院贺爱军教授主持,南开大学的胡翠娥教授、中国海洋大学的栾雪梅、崔丹丹、王凯老师以及广大师生参加了讲座。
郭国良教授首先从一部短篇小说的翻译实践切入文学翻译的问题,指出理解和表达在翻译过程中的重要性。他认为,在文学翻译领域中,机器不仅无法代替人类完成文学翻译的理解过程,也无法解决人文和审美问题。他提出读者应运用俯视、平视、仰视三种眼光深入剖析文本并揣摩作者意图。
随后,郭教授围绕美国著名作家凯特·肖邦的短篇小说《一个小时的故事》展开层层剖析,着重探讨了作者使用的重要写作技巧和字句微妙之处,并指出这些技巧对翻译造成的困难和挑战,译者总是企图寻求文学和翻译之间的平衡。他提到,好的译者首先必须是优秀的读者,能够字斟句酌,解码文本并转译出其中的美感和深意。此外,他还谈到一名优秀的译者一定要挖掘原文的深层含义,译者一直处于不断的理解和阐释过程中,这是经典文学的魅力所在。
最后,贺爱军教授对郭国良教授的发言进行了总结,并向郭国良教授表达诚挚感谢。他呼吁翻译文学应该回归文学本体,译者则扮演着挖掘原文深层含义的角色。学生在阅读和翻译过程中要注重质量而非数量,要注重对语境和文本结构的分析,以及跨学科知识的积累。
整场讲座氛围活跃,与会师生结合翻译实践与研究的相关问题,积极与郭国良教授展开互动。通过此次讲座,与会师生对文学作品以及文学翻译有了更加深刻的认识与体会,从中获益良多。
通讯员:刘云、孙今怡
审订:贺爱军