【“新时代的翻译与对外传播研究”暑期学校】第四讲 夏登山教授:翻译研究的“模式”与“转向”

发布者:梁泰铭发布时间:2023-09-21浏览次数:223


【本站讯】2023918日下午,“新时代的翻译与对外传播研究”暑期学校系列讲座第四讲在外国语学院N107举行,北京外国语大学英语学院教授、博士生导师夏登山应邀为外国语学院师生作了题为“翻译研究的‘模式’与‘转向’”的学术讲座。本次讲座由中国海洋大学外国语学院博士生导师兼中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学研究基地主任任东升教授主持,外国语学院近50名硕博研究生参加了此次讲座。


讲座伊始,夏教授结合自身多年的教学经验指出,目前翻硕翻译实践报告的撰写存在着多种问题,如仅限于表达问题,缺乏对理解的关注,理论和语料分析两张皮,分析浮于表面等。在对翻译实践报告的主要模块进行了介绍与分析后,夏教授点明,研究生撰写翻译实践报告最重要的是要具备一定的翻译理论素养。继而,夏教授详细讲解了“翻译理论(素养)从何而来”。他认为,翻译文本研究要关注翻译界发生的多次“转向”和“模式”创新,他重点梳理了翻译研究的语言学转向和文化转向,深入浅出地对相关语言学理论、文学理论做了解释说明。随后,夏教授结合 “《红楼梦》四个译本中的请求行为语用转换研究” 这一具体案例,对跨文化语用视角下的翻译文本研究做了阐释,生动翔实地说明了翻译文本实践要与相关理论结合的可行性与重要性。

讲座最后,夏登山教授与在场师生进行了积极互动与深入讨论,现场氛围热烈。在任东升教授的总结发言中,讲座圆满落下帷幕。本次讲座的成功举办,不仅对翻译硕士撰写翻译实践报告具有重要的指导意义,而且有助于提升研究生的跨学科翻译研究意识。

  通讯员:李蕾

摄影:李蕾

审定:高玉霞





Baidu
map