【“新时代的翻译与对外传播研究”暑期学校】第二讲 陈大亮教授:中西译论的会通:概念、目的与方法

发布者:梁泰铭发布时间:2023-09-21浏览次数:196

【本站讯】2023915日下午,苏州大学特聘教授、博士生导师、江苏省高校重点研究基地负责人陈大亮教授为“新时代的翻译与对外传播研究”暑期学校带来一场题为“中西译论会通的概念、目的与方法”的学术讲座,讲座地点为中国海洋大学外国语学院N107。讲座由中国海洋大学贺爱军教授主持,外国语学院50余名专硕与翻译方向学硕参加了讲座。



陈大亮教授按照为何会通、何为会通和如何会通的思路展开此次讲座。在第一部分,陈大亮教授从以西格中和以中格西两个方向,以文质与直译意译、神韵与spirit等为例,阐释了格义的概念,他指出格义是一种牵强比附、机械套用的做法,以表面的“同”掩盖了实质性的“异”,是对译论的误读、扭曲、简化和遮蔽。随后,他梳理了学者对文质与直译意译、神韵与spirit等的比较研究,他认为从格义到比较是一种进步,但现有研究仅仅停留在比较“异”与“同”这一步,不知如何让两种译论“通”。而会通可以实现理论创新,有助于建构中国传统译论的理论体系。因此,有必要对会通的具体研究方法展开进一步的探讨。在第二部分,陈大亮教授重点从会通是什么和会通不是什么两方面对会通进行界定。他强调会通不是格义也不是比较,会通是一种学术研究方法,中西译论会通是指通过梳理各自的源流本末与发展脉络,在找到相似性和差异性的基础上,超越彼此的共性和个性,存异共生,在结合点处融会贯通,寻求理论创新,建构理论体系。在第三部分,陈大亮教授指出实现会通要经过会、融、化、通四步,并举例说明了会通的具体思路与方法。


讲座最后,贺爱军教授作总结发言,表达了对陈大亮教授的真挚感谢。问答环节中,陈大亮教授耐心细致地回答了师生的提问与困惑,与会师生均表示收获颇丰。


通讯员:彭清悦

摄影:张翼

审定:高玉霞


Baidu
map