【本站讯】2023年5月19日下午,上海交通大学博士生导师刘华文教授在外国语学院N217会议室作了题为“翻译的思想力”的学术讲座。讲座由外国语学院副院长任东升教授主持,学院教师、博士生和硕士生共同参加。
刘华文教授从“知识就是力量”的英译和福柯《知识考古学》谈起,指出翻译中原文和译文所具有的“思想差”,并提出应该通过翻译发展中国的思想。随后刘华文教授从客体的对象化或意象化、意象的事件化、故事的叙事化和概念的构述化四个方面探讨翻译中原文思想力的再现问题。在客体的对象化或意象化部分中,刘教授比较了汉学家安乐哲和杜维明对“诚”的英译,认为两种翻译方式分别体现了知识性和思想性。之后以杜甫《兵车行》一诗的翻译为例,分析了不同译者在处理意象时的不同做法。在故事的叙事化层面,提出了四种叙事化的方法,并以葛浩文等译者的译文为例加以具体阐明。最后,刘教授提出文字考古等进行概念构述化的方式。
在问答环节,师生与刘华文教授就讲座内容及相关话题展开了交流,刘华文教授也详细解答了同学们提出的问题。在讲座最后环节,任东升教授全面总结了讲座内容,对刘华文教授的精彩讲座表示感谢。该讲座令师生们对中国哲学概念的内涵及其英译、翻译与知识和思想之间的关系等方面都有了更深入的认识,师生们从中获益良多。
通讯员:王芳