【本站讯】2022年8月15日-8月30日,中国海洋大学本科生系列国际课程采用线上线下相结合的方式顺利举行。课程由美国明德大学蒙特雷国际研究学院叶子南教授、澳大利亚西悉尼大学澳中艺术与文化研究院韩静教授主讲,中国海洋大学外国语学院贺爱军教授主持。任东升教授、李力副教授、尹玮副教授等中国海洋大学师生参加了讲座,听课人数累积达800余人次。
叶子南教授长期任教于美国明德大学蒙特雷国际研究学院,具备丰富的翻译实践和较强的理论水平,他就文学翻译中的译者素养、翻译中的理解与表达作了精深的分析与解读,并通过作业讲评对学生的翻译练习给出了具体指导。四场讲座内容丰富,实践与理论并重,开阔了学生的学术视野,提高了学生的翻译能力。第一讲围绕译者的自由和自律展开,叶子南教授指出文学翻译总是在走钢丝,自律应当占据主导地位。第二讲和第四讲中,叶子南教授针对英语专业本科生的翻译练习提出具体建议。第三讲从诺贝尔文学奖颁奖词译文出发,叶子南教授带领学生们深入领悟译者的自由与自律。
韩静教授是澳大利亚西悉尼大学博士生导师,国际知名的字幕翻译专家,从事字幕翻译近30年,翻译了包括《色·戒》《卧虎藏龙》《我不是潘金莲》《英雄》《赵氏孤儿》《天下无贼》等300多集中文电影和电视剧,还担任《非诚勿扰》节目的首席翻译官。她围绕视听翻译、翻译中的双重沟通、翻译中的沟通操控进行了三场讲座。首先,韩静教授对视听翻译中的基本概念、原则、方法等作了详细介绍。其次,韩静教授对“翻译过程”这一概念抽丝剥茧,并结合实例进行解读。最后,韩静教授引入关联理论讲解译者为何要运用不同的翻译策略对交际效果进行操纵。
通过这七场讲座课程和课后问答,听课师生对如何做好翻译、如何学习翻译、如何研究翻译有了深刻的体悟。本次国际课程作为中国海洋大学“本科生国际课程周”的重要组成部分,不仅提高了学生的翻译能力,也对我校英语专业的国际化建设做出了贡献。
通讯员:孙今怡