陈伟教授做客全国外语学科发展“大家谈”系列讲座之第二十九讲 —— 佛经汉译:历史、思考与影响

发布者:王冠亚发布时间:2020-12-14浏览次数:728

【本站讯】2020年12月12日上午,上海外国语大学法语语言文学(翻译理论与实践方向)教授、博士生导师陈伟教授应邀通过腾讯会议为海大外院师生带来了一场题为《佛经汉译:历史、思考与影响》的学术讲座。讲座由房立维老师主持,外国语学院师生及部分校外师生共260余人参加。

本次讲座由三部分内容构成:佛经翻译的历史回顾、佛经翻译带给我们的思考以及其对中国文化的影响。讲座伊始,陈伟教授指出佛经翻译是中国历史上的第一次翻译高潮,极大地丰富和发展了中国传统文化,给中国文明注入新的生命,也为汉语文化和中国文学的发展注入了新的生机与活力。随后,陈伟教授从翻译视角出发,回顾佛经翻译的起始、发展、鼎盛和衰落四个历史阶段,并详细介绍了各个时期佛经翻译的形式、特点、代表人物及其翻译主张理论等。

接着,陈伟教授从佛经翻译家的历史作用和佛经翻译中的理论创新两个角度论述佛经翻译带给我们的思考。他指出,佛经翻译家不仅仅是外国语言的解读和翻译者,也在推行新的社会教化、推动佛教汉化、创立佛教哲学的过程中发挥了十分重要的作用。当谈到佛经翻译实践中的“文质之争”时,陈伟教授强调,佛经翻译的发展过程其实也是中国翻译理论发展的过程,佛经翻译理论为我们今天的翻译实践和研究打下了深厚的基础。

在第三部分内容中,陈伟教授简要阐述了佛经汉译对中国文化的影响。佛经汉译促进了中国音韵学的产生,丰富了汉语的语言文字,也对汉语文学、中国哲学、建筑、绘画等多个领域产生了不可忽视的积极影响。

最后,房立维老师作总结发言,表达了对陈伟教授的诚挚感谢。在之后的问答环节中,与会师生积极与陈伟教授进行互动交流,与会师生均表示受益匪浅,收获颇丰。本次讲座圆满落幕。

通讯员:阚蓉  陈璐  李媛媛


Baidu
map