张保红教授做客全国外语学科发展“大家谈”系列讲座之第二十四讲 —— 文学翻译的学思用

发布者:王冠亚发布时间:2020-11-27浏览次数:768

【本站讯】2020年11月26日上午由中国海洋大学文科处主办、外国语学院承办的人文讲坛2020年第57讲暨“2020年全国外语学科发展大家谈”第24讲在腾讯会议线上平台顺利举办。广东外语外贸大学张保红教授以“文学翻译的学思用”为题,交流学术观点。讲座由外国语学院副院长任东升教授主持。

讲座开始,张保红教授谈及新文科背景下文学翻译学还是不学的问题,指出文学翻译仍然有待深入研究。之后,张教授基于其文学翻译教学与实践,通过若干实例探讨了文学翻译的基本策略和方法,他认为文学翻译要做到听、看、想的结合,要听声音节奏,看形式结构,想意义、意味、意蕴和意境。在文本层面上,要关注文学的话语层、形象层和意蕴层。他指出非文学翻译注重话语层的再现,而文学翻译则要关注到三个层次,逐层推进,做到“立体”意义的建构。

随后,张教授指出文学翻译的审美意识与追求的重要性,并通过古典诗词和英诗的诸多案例,提出逐步提高文学翻译的方法:(1)逐步提高审美修养;(2)从实践中来到研究中去;(3)从研究中来到实践中去。基于自身的诗词英译实践与研究,他提出了画法与译法相结合的翻译方法。

张教授总结道,翻译应向艺术借鉴概念、技巧、原理来实现译文表情达意的艺术特色与创新性,进一步拓展学术研究的进路,多维艺术综合是文学翻译追求的方向。

在最后的问答环节,任东升教授总结了讲座的主要内容,贺爱军教授提出了问题与疑惑,与张保红教授展开深入的互动交流。此外,张保红教授还解答了与会学生提出的文学翻译相关问题。整场讲座内容丰富,例证全面,与会师生均表示信息充沛、获益匪浅。

通讯员:王芳


Baidu
map