【本站讯】2020年11月5日下午由中国海洋大学文科处主办、外国语学院承办的2020年外语学科发展大家谈第十五讲在腾讯会议线上平台顺利举办。同济大学吴赟教授以“中国对外翻译与国家形象提升研究”为题作了主旨发言,讲座由外国语学院副院长任东升教授主持。
讲座伊始,吴赟教授首先探讨了国家形象的概念,强调国家形象是构建国家实力的基础,认为国家的国际形象其实在某种意义上是话语建构的产物,提出我国的国家形象处于不断“被定位”的局势之中,塑造我国形象的主要不是我们自己而是异域他者。接着,吴赟教授提出新文科建设的时代使命就是提升国家形象,提升国家文化软实力和塑造国家的硬形象。之后,吴赟教授介绍了对外翻译与国家翻译的概念,认为翻译从本质而言就是一种展示形象、塑造形象的话语建构行为,从原作在译作中的形象,到源语文化在他者文化中的形象,乃至国家在世界场域中的形象,都与翻译息息相关。在翻译过程中,可通过有目的的选择翻译文本、运用翻译策略,构建一种界定身份的“我他关系”,再借由翻译话语的不断重复和强化,完成身份的确立与重构,指出国家对外翻译是在跨语际的建构过程中,一国的文化、价值观、制度等多重维度的形象,借由主动对外译出的方式和路径被诠释,通过传播而被普及。接着,吴赟教授围绕中国对外翻译的局限性展开详细论述,认为目前中国对外翻译主要存在四点问题:第一,缺乏系统化、全局性、精准性的战略规划;第二,“以我为主”,忽视国际宏观语境和各国具体话语特征,对表达中国核心价值观的话语;第三,自我理解力不足、存在误解、偏见乃至话语冲突;第四,传播内容繁杂,传播渠道和传播方式较为单一。另外,吴赟教授认为国家对外翻译理论与实践的目标和使命是服务国家战略和时代需求,构建中国学派的创新理论,促进实践应用与翻译产业发展,对新技术与新研究领域进行探索等。最后,吴赟教授从翻译规划的角度探讨了国家翻译,认为国家翻译规划是国家运用国家实力在翻译领域进行的较长时期、全局性的规划以提升国家形象为目标,以国家利益和国际环境判断,国家翻译资源与手段运用、翻译模式决策与实施、翻译效果评估与策略调整为基本内容,同时对对外翻译领域、对外翻译原则以及对外翻译接受等方面展开了详细论述。
在讲座结束后的问答环节中,吴赟教授就多模态翻译研究、文学作品译介研究等问题和与会师生进行了深入探讨,大家均表示在此次讲座中受益良多。随后,任东升教授就此次会议进行了总结发言并对吴赟教授致以最诚挚的感谢。最后,讲座在“云端”的一片掌声中圆满落幕。
通讯员:张娇