“沙博理研究:回顾与前瞻”学术专题研讨会暨全国外语学科发展“大家谈”系列讲座之第二讲

发布者:王冠亚发布时间:2020-09-19浏览次数:687


【本站讯】由中国翻译研究院和中国海洋大学联合主办、中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学研究基地和外国语学院承办的“沙博理研究:回顾与前瞻”专题研讨会,于2020年9月17日下午在外国语学院217会议室成功举办。研讨会采取现场研讨和线上直播形式。中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义先生作为特邀嘉宾出席,学校文科处副处长席静,外国语学院院长杨连瑞教授,党委书记鞠红梅,副院长兼沙博理研究中心负责人任东升教授,副院长滕梅教授,副院长陈士法教授,国际处翻译室主任徐德荣教授,英语系主任贺爱军教授及部分教师、硕博研究生参加现场会议。会议由贺爱军教授主持。


研讨会共设五个议程。首先,席静副处长代表中国海洋大学文科处向本次研讨会的顺利召开表示热烈祝贺,向合作单位中国翻译研究院表示敬意,对黄友义先生的莅临指导表示欢迎和感谢,代表学校对基地取得的沙博理研究系列成果表示祝贺。她特别指出,2014年12月中国外文局成立“沙博理研究中心”并设立中国海洋大学研究基地,事实证明,此举是国家有关部门与高校科研机构强强联合的示范。



黄友义先生在致辞中指出,沙博理研究能为国家的传播事业发挥更大作用。杨连瑞院长介绍了学院的学科建设和翻译学团队。任东升教授的基地建设专题汇报包括:承担外文局委托课题完成情况、沙博理自传重译、硕博共享课程《沙博理翻译艺术研究》的建设、依托基地平台培养研究生和博士生的经验。基地成员王芳汇报《沙博理翻译艺术研究》专著内容和特色,高玉霞围绕“沙博理翻译研究前瞻”发言,焦琳介绍“沙博理自传新版3种”。最后,黄友义先生做点评发言,他高度评价基地取得的多方面成绩,认为沙博理研究具有创造历史和勾画未来的重要作用,尤其对中译外理论研究和人才培养提供了宝贵经验。他希望沙博理研究基地与中国翻译研究院继续深化合作。


研讨会后,黄友义先生围绕“国家翻译队伍中的外国学者——10位曾经与我们一起耕耘的人”做专题讲座。他以详实的史料勾勒出一个国家翻译实践中的外来译者群体,用典型的翻译实例和精辟的分析,阐明了中译外转换的特殊性和外来专家参与中译外的必要性。他强调,翻译将成为构建中国国际话语体系的重要媒介,助推中国参与全球治理,中译外群体需要更加强大的外援队伍和建立更具时代特点的引人机制。



通讯员:张娇


Baidu
map