杨俊峰教授作题为《通过古典小说翻译构建中国形象》的学术讲座

发布者:王冠亚发布时间:2019-06-28浏览次数:641


    【本站讯】6月24日下午,大连外国语大学原副校长,二级教授,博士生导师,教育部普通高等学校本科教学工作评估专家,中国英汉语比较研究会常务理事,中国英语教学研究会副会长杨俊峰教授作题为《通过古典小说翻译构建中国形象》的学术讲座。讲座由外国语学院副院长任东升教授主持,外国语学院师生共同参加。


    杨俊峰首先用《吕大郎还金完骨肉》等几个充满幽默和道德寓意的故事开场,正是这些道德故事引发了传教士对于中国古典小说的兴趣,从而开始了中国古典小说英译的崭新篇章。从1735年到1911年,中国古典小说的早期翻译经历了起步、发展和成熟三个历史阶段。杨俊峰对比了中西方的小说构成方式,具体分析了不同历史阶段采用各类翻译策略的原因。随着时间的推移,翻译策略也逐渐多元化,不仅名称有变化,在故事单元的编排上也更加接近中文原版的方式。杨俊峰以《好逑传》片段的译文为例,具体阐述了译文中“中国形象”的构建。

  

    随后,杨俊峰详细的阐述了译者如何通过四种具体方式,通过文化认同、文化阐释、文化承载和文化改写,完成了汉语文本在西方国家的“再现”。在“自我投影”和“他者审视”的特性下,译文成为西方人建构“中国形象”的重要文本依据。中国小说中主人公以理性控制情感的高尚品质备受西方人称赞,中国的绘画、文学和哲学也一度成为西方人竞相模仿的对象。尽管在某些方面“中国形象”被歪曲了,整体上来看,译文还是成为了西方人认识中国的重要渠道。


    最后,到场师生针对讲座内容积极提问,杨俊峰一一作耐心解答,与参加讲座的师生进行互动,并勉励外国语学院师生积极参与到翻译的实践活动中,不断从实践中积累经验,到场师生纷纷表示受益匪浅。讲座在热烈的掌声中结束。


    通讯员:姜泽珣  祁皓南



杨俊峰教授在讲座中


Baidu
map