【本站讯】10月26日晚上,广东外语外贸大学高级翻译学院副院长、教授、博士生导师、中国翻译协会理事、中国翻译研究会理事、广东省翻译协会副秘书长蓝红军在外国语学院N217作了题为《MTI学位论文写作——理念、问题与方法》的学术讲座。本次讲座由外国语学院副院长任东升教授主持,学院师生共同参加。
讲座伊始,蓝红军教授介绍了MTI人才培养的目标,即德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才,指出了MTI的专业教育性质以及实践型、应用性,与业界和职场联系紧密的特点。随后,蓝教授分析了翻译的社会转型和变化:翻译主体经历了从精英到大众的变化;翻译的目的经历了从精神启蒙传播到科技文化交流的变化;翻译工作方式经历了从个体作品生产到服务产品生产的变化;翻译工具经历了由传统纸币词词典到现代信息工具的变化。
蓝教授提到,翻译教育体系的建构分为基础型、学术型和专业型三种类型,翻译学术学位研究生和专业学位研究生在教学内容上存在较大差异。新时代翻译内容的复杂性、高质量要求、多语言处理、产品及时交付也对新时代的译者提出了新的要求。
讲座最后,蓝教授强调要实现MTI的教育目标需要进行学科交叉、知识融合和技术融合,要求我们树立整体的翻译质量管理理念和职业职责理念,遵循翻译行业规范,做到可能的译文的质量高于原文的质量。同时,蓝教授也就MTI学位论文总的要求进行了说明,指出了MTI学位论文目前存在套用原有学术性学位论文模式、和翻译行业的实际操作脱节以及背离MTI教育设置的初衷等问题,并与在场师生分享了强化问题意识、正确认识理论和据实描述反思等应对方法,大家受益匪浅,感受颇深。讲座在师生热烈的掌声中圆满结束。
(通讯员:外国语学院)