10月26日下午,我院在N217会议室举行国家社科项目开题答辩会。文科处席静副处长、侯玉峰老师、广东外语外贸大学高级翻译学院蓝红军教授、青岛大学外国语学院院长卞建华教授、华中科技大学外国语学院黄勤教授、外院徐德荣副教授出席答辩,对任东升教授的“国家翻译实践史书写研究”项目提出宝贵意见与建议。
报告会开始,答辩人任东升教授汇报了课题研究规划及对研究成果的初步设想。随后,各位专家依次进行了点评。首先,专家们对任东升教授及其团队的研究成果给与了充分肯定,认为该团队近年对“国家翻译实践”论的探究在国内翻译研究界产生了良好反响,同时表示,该课题前期基础牢固,涵盖广泛,选题独特,创新性强;使用语料库、调查问卷等方式,能够更加真实地反映翻译呈现及其在读者群体中的接受情况;国家翻译实践史书写研究课推进对翻译主体构成的认识;国家翻译实践充分体现了翻译学派意识,对译学研究具有启发意义。
各位专家也对该课题的进一步研究提出了宝贵意见和建议。首先,对国家翻译实践的操作层面之范围界定可进一步划分,明确操作主体;其次,细化史料,可将时间、地域等因素作为分类依据,提取具有代表性的研究对象;最后,明确研究目的和价值,从国内、国外两个维度,加深对国家翻译实践传播效果的研究。
随后,文科处席静副处长站在学校角度,对任东升教授及其团队的研究给与高度认可,认为本课题承接任东升教授上一项国家课题“国家翻译实践中的‘外来译家’研究”,对推动学校人文社科研究起到了功不可没的作用,并希望该团队再接再厉,不断产出高质量的科研成果。
会后,青岛大学外国语学院院长卞建华教授在开题报告书中代表评审小组签字,国家社科项目“国家翻译史书写研究”开题答辩圆满结束
答辩人汇报课题规划
专家认真听取汇报
文科处席静副处长点评