【本站讯】10月25日,华中科技大学外国语学院教授、博士生导师、英语系主任、翻译研究中心主任、武汉工程大学彩虹学者黄勤教授作题为《文学文体学视域下的《阿Q正传》两英译本对比分析》的学术讲座。此次讲座由学院副院长任东升教授主持,学院师生共同参加。
讲座中,黄勤教授首先讲解了《阿Q正传》原文文本、讽喻性话语风格以及学界目前对译文的研究现状,指出目前很少有文章从文学文体学视角对《阿Q正传》的杨宪益夫妇译本和莱尔译文进行对比研究,而这对实现原文的主题意义和美学价值至关重要。
接着,黄教授从语言形式、叙述视角及言语和思想表达层面对最能体现作者讽喻风格的具体译例进行阐述。语言形式层面黄教授考察了词汇偏离及张力;叙述技巧层面考察了叙述视角、呈现顺序及描写重心;言语和思想表达层面考察了自由间接引语的运用。通过从以上三个层面对大量精选译例的对比分析,黄教授阐明了不同翻译策略的选择对源文本美学价值展示和主题意义阐发的影响。黄教授的文本分析具体细微,理论支撑性强,具有很高的学术性,同学们获益良多。
在最后的互动环节,师生们踊跃发言提问。黄教授就学生有关文本分析的提问作进一步解答,并与徐德荣教授就文体风格概念进行了深入探讨。任教授对讲座进行全面总结,指出文体学对翻译研究的重要性,译者应以文体学家的眼光理解、诠释原文。黄教授的剖析透彻、全面、深刻,启发全院师生平时要多积累,在理论的指导下更好地从事翻译实践与研究。
通讯员:贾腾飞 段杨杨