黄友义教授《新时代翻译的新挑战、新作为》讲座成功举办

发布者:王冠亚发布时间:2018-09-07浏览次数:1253


    【本站讯】9月4日下午,由文科处主办、外国语学院承办的海大人文讲坛第五十三讲第二专题讲座在外国语学院N513举行。全国政协十一届、十二届委员、中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、《中国翻译》杂志主编、《大中华文库》副总编黄友义做了题为《新时代翻译的新挑战、新作为》的讲座。本次讲座由外国语学院院长杨连瑞主持,学院师生共同参加。


    讲座中,黄友义教授结合个人翻译实践,以鲜活的案例和独到的见解说明了“一带一路”背景下翻译行业的发展变化,特别是中译外面临的机遇和挑战。他强调,翻译不再是单纯的学术活动,中国的国际位置、时代特点使得翻译成为了建立中国话语体系的重要媒介。翻译将助力中国引领全球治理,“一带一路”建设走多远,语言服务任务就有多重,翻译界提供的语言服务能力有多强,“一带一路”就能走多远。


    黄友义教授讲到,作为翻译专业的学生,要讲好中国故事必须努力提高个人的综合能力。一要扎实学习,提高自己的语言水平,既要掌握好所学外语,又要加强对母语的学习;二要不断积累知识,翻译水平的提高贵在对各个学科知识的不断积累,要把握好说什么、对谁说、怎么说、谁来说等关键环节;三要有对外传播意识,翻译不仅是语言的转换,更兼具文化传播的重要意义,因此在进行翻译工作时更应提高意识,提升专业素养。


    讲座最后,黄友义教授就“人工智能翻译”、“中国翻译机制、翻译机构、译员的角色定位”等问题与海大师生进行了互动交流,提醒大家在研究生现阶段需要注意中文和英文在语言、意识形态和认知方面的差别,帮助学生更加明确了今后努力的方向,也为以后的学习和研究提供了新思路、新方法。


    通讯员:李冉冉



黄友义教授在讲座中


Baidu
map