【本站讯】11月21日上午,四川外国语大学博士生导师、翻译研究所所长、原四川外国语学院副院长、重庆翻译学会长廖七一教授应邀在外国语学院在N513教室为学院师生进行了题为《典籍外译与接受语境》的专题讲座。本次讲座由外国语学院副院长任东升教授主持,学校众多师生共同参加。
讲座伊始,廖教授谈到中国文化“走出去”的现状,其中提到全球孔子学院的兴办与汉语热、目前为中国文化走出去而建设的一系列工程,但这些努力都收效甚微。廖教授对典籍的数量与类型做了统计,并提出典籍的文化属性与功能。他进一步讲到文化势差与文化交流,量化描述了强势文化与弱势文化的翻译现状,表明在强势文化中,翻译在多元系统中始终处于边缘地位。
廖教授进而指出中国文化典籍外译是一种逆向流动,其数量相对少、内容以历史经典为主、翻译必须经过目标文化的现代化诠释,而且误读、变形不可避免。他认为,作为文化产品的典籍外译超越了单纯的文字转换和简单的忠实再现,是意义深远的跨文化交际活动。之后,廖教授提出了四种文化心态:跨语心态、补足心态、防范心态和帝国主义心态,文化心态体现了译入语文化的自我形象和文化自信,同时也反映出不同文化之间不平等的权力关系。最后,廖教授指出,讨论接受语境,不是要强制性地规定文化典籍英译的先验性标准、翻译策略和翻译表现形式,而是准确确定读者对象和翻译的文化功能。
文化传播的目的性决定翻译的策略性;弱势文化的反向交流决定了可接受性先于充分性;文本功能的正确定位有利于恰当翻译方法的选择。典籍思想的现代化诠释、符合目的语的表现形式、诗学传统,以及传播媒介的多样化才会有效保证中国典籍走向世界。
本讲座由外国语学院副院长任东升教授主持、点评和总结;在互动环节,学生积极提问,廖教授认真热情解答,任教授也做出呼应和阐发,阐述了自己的感悟与看法,现场气氛热烈。外国语学院各系师生百余人参加了本次两个小时的学术讲座。
(通讯员:外国语学院)