韩静教授《翻译中国文化的挑战与成功》学术讲座成功举办

发布者:王冠亚发布时间:2017-10-25浏览次数:422

 

    【本站讯】 10月23日上午,西悉尼大学人文与传播艺术学院副院长、博士生导师、目前任澳大利亚国家电视台SBS-TV字幕部主管、字幕总师的韩静教授应邀在外国语学院N513做了题为《翻译中国文化的挑战与成功》的精彩讲座。本次讲座由外国语学院赵德玉教授主持,众多师生共同参加。


    首先,韩静教授从翻译的内涵出发,强调了协调过程、调解过程、跨文化交流都是翻译时要参考的重点,并指出在翻译过程中受众对于翻译的认知、认可和接受也是十分重要的。随后,韩教授着重强调要根据受众的类型设计表达方式,从而在了解受众的基础上更好的回应受众。此外,韩教授还提出受众对译文的感知和理解受到认知与文化情况控制。


    其次,作为大众娱乐节目《非诚勿扰》的翻译人员,韩静教授就节目内的译文进行了举例,并将错误与正确的译法依次展示,充分阐释了受众文化背景及其语言环境的重要性。韩教授指出,翻译时不一定要逐字逐句对应,应结合文化背景,将对应的文化融入到译文中。


    最后,韩教授深入阐述了翻译过程中的文化差异处理。韩教授表示,中文一般婉转,表达方式倾向于模棱两可,且有些中文在西方文化中没有完全对等的表达,如:撒娇。因为文化的差异,译者在翻译时应具有西方文化思维,这样才能既保留本意又不会失去闪光点。译者在进行翻译时不仅赋予文字新的生命力,而且还可以开拓新的角度和方式。


    互动环节中,同学们踊跃发言,围绕‘如何翻译的更地道’进行了提问和讨论,韩静教授详细地为同学们介绍了学习方法,建议同学们在实践过程中多总结经验,多带入到实际情境中,培养语言敏感度。另外,韩教授还建议同学们将自己的译稿与他人的相对比,由此可以提高自身翻译能力。


    最后,讲座在一片热烈的掌声中圆满结束。韩教授以轻松愉快的方式向同学们讲述了翻译技巧,强调了作为一名译者应具备的内在条件,使同学们对翻译有了更好的理解和认识,为今后的翻译实践打下了坚实的基础。

 

    (通讯员:孙诗淳   图:王云)


 

韩静教授在讲座中

 

Baidu
map