【本站讯】5月31日上午,《大型汉英词典语义和语境信息的认知理据》专题讲座在外国语学院N513教室举行。讲座由外国语学院滕梅教授主持,外国语学院杨连瑞院长致辞,解放军外国语学院赵翠莲教授主讲,2016级全体英语专业研究生及部分2015级研究生共同参加。
讲座伊始,赵教授从我们使用的热门网络用语的翻译入手,指出该词语所涉及到的在不同语境中的使用方法,引出我们今天的主角——词典。词典是我们生活当中常用的工具,尤其对于二语学习者来说更是尤为重要。
首先,赵翠莲教授给大家明确了词典编纂的概念,简述了词典学理论,说明了词典学家的研究范围。其中词典学的理论主要是理论词典学,它的研究对象包括对词汇中的语义、语段、词形变化关系进行理论分析与描述,对连接词典语料的各种要素及结构进行理论探讨,具体场合下的词典用户信息需求研究,词典用户对纸质和电子词典的信息提取优化研究。其次,理论词典学的理论基础和语言学密不可分。在该理论中会涉及到语用学、框架语义学、认知语言学和语料库等语言学知识。
赵教授以汉英词典中“二十四节气”这个词条为例,在普及这些节气的标准翻译的基础上引出了认知理据。在词典编纂的过程中,赵教授介绍道利用语料库来进行信息提取应该从固有特性、语境特性和引用文献特性这三个方面来考虑。大多数人在使用词典时只会关注第一个义项,因此词典的义项就按照使用频率来排序。在这一点上,汉英词典和汉语词典是基本一致的。同时赵教授还列举了一些可以为编纂词典提供素材的词典语料库。
最后赵教授就自己的研究经历跟同学们分享《中华汉英大词典》的研发过程,详细介绍了编纂方针,列举了几种字词义项收录的例子。关于条目,赵教授介绍了该词典中使用的三级条目编排法。在编纂词典的过程中,例证这部分是最麻烦的。典型、真实、博征广引、雅俗共赏是选择例证的四大标准。
赵教授对词典编纂过程的讲解,使得同学们对使用汉英词典有了新的认识。在了解一些新词、生僻词和热词的翻译的同时拓宽了大家的专业知识面,精彩的讲座受到在场师生的热烈欢迎。本次讲座让同学们对词典中词条语义语境信息的认知理据有了更加深刻的认识,对同学们的英语学习和使用词典有着促进作用。
(通讯员:张碧涵)