【外国语学院系列人文讲坛 第三讲】任东升教授《国家翻译实践的研究框架》讲座成功举办

发布者:王冠亚发布时间:2017-03-31浏览次数:249

 

任东升教授在讲座现场

 

 

    【本站讯】 3月30日下午,外国语学院人文讲坛第三讲在N217会议室成功举办,学院副院长任东升教授作题为《国家翻译实践的研究框架》的专题讲座,学院林少华教授、陈士法教授以及学院英语系师生参与此次讲座。


    本场讲座是任教授个人近10年来学习经历和科研体会的凝练,并从一个较高的研究视角、最新的研究领域出发,阐述个人研究所得。讲座伊始,任教授先对近年来的翻译研究归纳、整理,给同学们提供了一个宏观的视角,进而论及翻译对象的转化及其新发展,环环相扣,引出今天的主题——国家翻译实践。


    对于翻译的定义,任教授曾在2007年给出个人见解:翻译是人类出于交际需要以不同语言符号系统作为媒介的跨文化转换思维活动和生产实践。将“生产实践”纳入翻译的定义,确实令在场师生眼前一亮。接着,任教授又对“机构翻译”、“翻译制度化”这些名词一一讲解,推演出了“国家翻译实践”的概念和框架;再从国家叙事对外传播的重要性推断出中国经典外译之“中国英语”文化主体地位,提出了国家翻译实践史书写的指导思想。其思想之新颖,表述之凝练,赢得了现场的阵阵掌声。


    讲座中,任教授言语风趣幽默、论点新颖合理,将个人的最新研究成果向广大师生娓娓道来,这不仅给到场师生带来了一场精彩的学术洗礼,也为广大师生的学习和研究提供了一种新思路、新方向,当真令人“怀揣期待而来,满载知识而归”!


    在观众互动环节,林少华教授、陈士法教授也就翻译主题分享了个人感悟,并对中外翻译、语言学与翻译学之间进行了类比和比较。几位学者交流分享,现场同学各抒己见,气氛和谐融洽。

 

    (通讯员:张真    图片:张羽丰)

 

Baidu
map