• 10
    2020-07
    (点击此处观看 普通版视频)(点击此处观看 高清版视频)
  • 27
    2024-09
    【本站讯】2024年9月24日,西安外国语大学党争胜教授应邀在中国海洋大学外国语学院作了题为“国际传播能力建设与翻译专业人才培养”的学术讲座。本次讲座由外国语学院贺爱军教授主持,任东升、高玉霞、孙迎宾、尚延延等老师和学院部分研究生参加讲座。讲座伊始,党争胜教授将翻译事业置于国家发展大局之中,深刻阐述翻译活动在国家翻译能力与国际传播能力建设过程中的重要作用。党教授指出,高级翻译人才的培养正当其时,翻译教育大有可为,翻译工作不可替代。随后,党教授细致入微地分析了高级翻译人才应具备的八项基本素养——思想政治素养、译语语文素养、翻译理论素养、翻译技术素养、责任伦理素养、语言艺术鉴赏素养、语文写作素养、人文精神素养。在此基础上,党教授通过理论阐释与实例分析相结合的方式,不仅深入探讨了翻译背后的政治意识形态与文化传播逻辑,还从实践层面出发,对比展示了计算机辅助翻译与人工翻译的优势与互补,为在场师生打开了一扇洞察翻译活动领域的窗口。讲座尾声,贺爱军教授作总结发言,表达了对党争胜教授的诚挚感谢。在随后的互动环节里,党教授耐心解答了师生们提出的各类问题,其学术见解和务实的指导建议赢得现场阵阵掌声。通讯员
  • 26
    2024-09
  • 25
    2024-09
  • 25
    2024-09
    【本站讯】9月20日下午,外国语学院党委书记许玲玲,院长于国栋,党委副书记、副院长戴淑妮一行赴中国石化海外投资控股公司开展走访调研和访企拓岗活动。1987级英语专业校友、中国石化海外投资控股公司党委副书记、纪委书记、工会主席张杰热情接待了一行人并进行座谈交流。 会上,双方就人才培养、就业机会、校企合作等进行了深入探讨。于国栋介绍了外国语学院的发展沿革、学科建设、师资力量、人才培养等情况,重点围绕新形势下外语人才培养面临的挑战与机遇等进行了交流。许玲玲对学院就业情况进行了介绍,并表示学院期待与中国石化海外投资控股公司在新时代外语人才培养、拓展就业市场等方面寻找更多契合点,增强互联互动,持续深化校企合作,寻求深层次的共赢发展。张杰校友介绍了中国石化海外投资控股公司的发展历程、运营情况、发展前景和人才需求等情况。他表示,公司积极响应国家战略,主动走出国门,积极参与行业竞争合作,不断拓展境外业务,为助力共建“一带一路”高质量发展做出了努力和贡献,在扩大高水平对外开放中走在前、作表率。值此母校百年校庆之际,张杰表示愿为母校事业发展做出贡献,在更多领域与母校开展合作,助力母校一流大学建设。学院
  • 25
    2024-09
  • 24
    2024-09
    【本站讯】2024年9月18日下午,国家翻译协同创新中心2024年第六次学术沙龙于外国语学院N217顺利举办,会议主题为“国家翻译研究新进展”。该会议由《浙江外国语学院学报》编辑部提供学术支持,中国海洋大学孙迎宾博士主持。学院教师、博士、硕士、驻青高校青年教师及线上人员共计四十余人参与了本次沙龙。沙龙伊始,《浙江外国语学院学报》常务副主编李建波教授做致辞,就本次沙龙汇报主题作简要介绍,总结国家翻译实践研究已取得的成果及意义,表达学报对国家翻译实践研究的关注,并介绍了《浙江外国语学院学报》办刊理念及其相关栏目文章。在专题汇报中,硕士研究生尹梦雯以“永乐时期国家翻译实践”为题进行汇报,认为明代永乐时期朝贡体系背景需要国家翻译实践的参与和实施,并分别从该时期国家翻译实践实施内容、实施路径及治理之用进行梳理,总结出国家翻译实践发挥保障朝贡、维系交流及宣扬国威之用。博士研究生周忠良副教授围绕“清前中期国家翻译实践概略”展开论述,剖析清前中期国家翻译实践的发起目的,考察清前中期四朝的国内语际型国家翻译实践活动,认为其对于清廷维护政治稳定,推动民族融合,确立政权合法性,构建多民族大一统的中国认同具有
  • 24
    2024-09
    【本站讯】2024年9月18日下午,《浙江外国语学院学报》李建波教授受邀在中国海洋大学外国语学院N217会议室作了题为“英汉诗歌音韵表意及其翻译--兼议AI时代的翻译”的学术讲座。李锋教授、驻青高校青年教师及研究生等30余人参加,讲座由外国语学院任东升教授主持,讲座伊始,李建波教授回顾了当前英语的地位和作用,并剖析AI时代英语学习的现状,引出人工智能对翻译活动及诗歌翻译领域产生的影响。接着,李建波教授以《巫山曲》英译为例入手进行剖析,将其与AI翻译结果进行对比分析,认为AI翻译形式上押韵对仗,但仍然丢失部分原文意蕴;并分享自己原创英文诗歌的原版与AI翻译版,结合其异同指出AI技术运用使诗歌翻译置身新境况。再次,李教授针对诗歌中音韵的重要性分享自己的见解,并以元音、辅音的区分为例剖析其对于诗歌翻译的意义。李教授认为,英汉诗歌翻译中声音的恰当运用可传递说话者态度与立场,创设具体情境氛围,但因文化不同,诗歌中音韵的翻译无法全然做到,需要译者对声音进行再剖析创造。讲座最后,与会师生针对英汉诗歌翻译中的问题向李建波教授咨询请教,李建波一一回答师生们的提问。任东升教授对李建波教授的讲座作总结发言。
  • 23
    2024-09
Baidu
map