2022年3月,文先生永远离开了我们。此后的好长一段时间里,我都在心情沉痛地整理着以前的工作材料。有一次,两张留有先生手迹的文稿突然映入眼帘,勾起了一段尘封十几年的往事记忆。2007年4月,学院领导请文先生题写院训。先生经过多日斟酌思量,题写出“浩海求索 立言济世”八个字,并就其内涵通过书信向领导做出解释说明。那段时间,适逢文先生对我写的一些英文小文章做修改和指导。当时,我比较敏感地想到院训或许也可以做一个英文翻译。于是,我首先试着做了翻译尝试,之后请先生做指导。
图一
文先生经过短暂思考,将我写出的四个翻译(见图一)中的最后一个修改为“Exploration of Oceans for a Better World”(为了更美好的世界而探索海洋)。先生认为这样翻译还算满意,基本可以表达出院训的内涵。
图二
又过了一周左右,文先生将我叫到他的办公室,首先向我交代好他完成的另一项英文修改工作,让我向领导汇报,然后主动与我谈起英文翻译问题。先生在刚才的修改稿(见图二)空白处右侧位置写下了“信、达、雅”三字,并在“雅”字下面加了着重号,同时对我说,“好的翻译要讲究‘信、达、雅’,最难做到的就是‘雅’的要求”。接着,文先生又在纸张下方写下了两条中文谚语“吃一堑长一智”“三个臭皮匠,一个诸葛亮”以及它们的英文翻译“Fall in a pit, Gain in yourwit”“Three cobblers combined, equal to a great mind”。“这两条谚语的翻译就满足‘雅’的要求”,先生接着说,“经过这几天的考虑,我认为院训比较好的翻译是这样的。”最后,文先生在纸张中间位置写下了:“Exploration of Oceans, Welfare of Humans”(海洋探索,人类福祉)。先生认为如此翻译基本达到了“信、达、雅”的要求。
在这之后的十几年里,文先生再也没有向我提起院训翻译的事情。(注:海洋与大气学院院训石落成于2008 年 10 月 28 日)
(作者系离退休工作处秘书)