国际著名民俗学家扬·哈罗德·布鲁范德(J.H.Brunvand)教授编写的《美国民俗概论》堪称民俗学界经典之作,原著首版于1968 年,其后在1978、1986、1998年三次修订再版。
我国已经出版了三个版本的中译本,均为李扬教授翻译。最早的中译本于1993年由汕头大学出版社出版,根据1978年版原著译出,书名为《美国民俗学》。而后,上海文艺出版社在2011年出版了第二版中译本(该本参考了1998出版的原著),考虑到原著版本变化及原著书名中有Introduction一词,遂更名为《新编美国民俗学概论》,与第一版相比,2011版在编排体例上有较大变化。《白头鹰的隐形羽毛:新编美国民俗学概论》,是三联书店刚刚出版的本书第三版中译本,该本在2011版的基础上进行了进一步勘误订正、补遗润辞,内容也更为丰富详实,是更为完善的译本。
布鲁范德教授曾任美国民俗学会会长,长期从事民俗学教学和研究,著述甚丰。这部概论著作是其代表作之一,是一部面向美国大学本科、旨在传播基础性的民俗知识的经典民俗学教材。正如作者所言,这是一部“自1968年初版以来已被无数美国学生使用的基础教材”,书中大量选用学生们熟悉的谚语、笑话、歌谣、故事、游戏等例子,其内容涵盖美国民俗文化的各个方面,问世以来影响甚广,受到学界推崇好评。此书中译本,应是国内首部系统介绍美国民俗学研究概论性质的译著,在国内学界亦产生了广泛影响,其学术参考价值自不待言。
该书章节分类清晰,论述严谨平实,分为绪论、口头民俗、习惯民俗、物质民间传统4部分,共23章,力图扼要回答民俗学有关搜集、分类、根源、传播、变异、结构、功能、目的诸问题。需要指出的是,该书不仅对民俗学的基本理论有深刻的把握和精到的阐述, 而且列举了大量的美国民俗事象,为读者展现了一幅色彩斑斓的异域民俗景观。举凡神话传说、风俗节庆、衣食住行、建筑工艺等,既有提纲挈领的理论阐释,又有生动鲜活的实证举例。因此,这虽是一部严谨的大学教材性质的专业著作,但内容生动有趣,读之令人兴味盎然。例如,书中引用的几则民间歌谣:“春天到,草儿长,我不知道鸟儿在何方。松鼠、松鼠在地上,一声也不响。怎么变成这模样,原来被车撞。我要是把美国总统当,就吃这糖果到处逛。”“走过路过可别错过,最大的螃蟹多又多,新鲜的鱼儿活泼泼,俺刚从船上卸下货。”“五月种南瓜,种了也白搭。六月种南瓜,长得快又大。”书中关于家务活的描述亦活泼生动:“除了老爹都在忙,他却成天到处逛。用火烤脚暖洋洋,吞云吐雾挺舒畅。老妈忙着洗衣服,安妮姐姐把她帮。人人都在干家务,只有老爹闲得慌。”这样鲜活的、散发着浓郁民众生活气息的民俗实例,在书中可谓比比皆是,不胜枚举。
布鲁范德教授被誉为“都市传说先生”,对当代社会的民俗事象给予了格外的重视。其对都市传说的特色、源流、意义等方面的分析研究,在国际学界影响极大。在讨论传统民俗的同时,作为都市民俗的专家,作者在原著的修订过程中,增加了对都市传说的介绍讨论——危险的公路、忐忑的旅者、污染的食物、突然出现又无声消失的搭车客……对形形色色的“都市传说”追源溯流,探讨故事中隐含的意蕴,无疑对国内学界的当代民间文学研究具有借鉴意义。这次新版,由国内专门从事都市传说搜集研究和推介的魔宙公司选题策划。将本书列入《都市传说文库》,一方面是书中关于都市传说的系统评述是其他概论缺少的特色,一方面也为读者提供了更为广阔的文化背景和视野。
译事甘苦寸心知。翻译学术著作是一件吃力不讨好的工作,译著质量的高低, 很容易看出译者的专业水准。本书译者李扬教授在硕、博阶段先后师承著名民俗学家乌丙安先生和香港大学陈炳良教授,曾作为富布赖特学者赴美进行学术交流研究,在海内外出版了多本译著,扎实的中英文功底和民俗专业学术背景、三个版本跨越20多年的不断打磨,使得新版更趋完善。全书翻译术语准确,行文信达流畅,对不同身份故事讲述者风格的传神表达、对叙事歌及民歌等韵文转译为中文诗行的押韵流畅,都可以看出译者深厚的翻译功力,读之时时令人拍案叫绝。
此次新版在装帧设计和版式等方面亦独出心裁:全书以潘通专色墨印刷,有保护视力之效;全纸面通脊软精装,平摊阅读方便;注释采用页边注的方式,便于读者即时查阅。一卷在手,颇感赏心悦目。
在当下中美关系较为紧张的形势下,《白头鹰的隐形羽毛:新编美国民俗学概论》的问世,为我们打开了一扇异域民俗文化的景观之窗,也有益于增进中美两国人民的相互了解,期待这部译著能够为中国相关学术研究,为中美两国民间的文化理解和交流,发挥其应有的作用。
(原刊于《中国海洋大学报》2020年10月22第三版)
编辑:丁涵 陈岩琪